优美英语诗歌3篇

首页 / 诗歌 / | 2022-01-20 15:13:57 诗歌,英语

优美英语诗歌1

  To a Lady答一位淑女

  When Man, expell'd from Eden's bowers,

  当人被逐出伊甸园门,

  A moment linger'd near the gate,

  在门首盘桓,不忍遽去,

  Each scene recall'd the vanish'd hours,

  眼前的一切都枨触前尘,

  And bade him curse his future fate.

  都叫他诅咒未来的境遇。

  But, wandering on through distant climes,

  此后,他远走异域关山,

  He learnt to bear his load of grief;

  学会了如何忍受悲苦;

  Just gave a sigh to other times,

  对往日良辰只付之一叹,

  And found in busier scenes relief.

  借纷繁景象把心事排除。

  Thus, Mary! will it be with me,

  亲爱的玛丽!我也像这般,

  And I must view thy charms no more;

  不得不与你芳姿告别;

  For, while I linger near to thee,

  倘若我在你左*盘桓,

  I sigh for all I knew before.

  我也会叹惜往日的一切。

  In flight I shall be surely wise,

  远游能使我明智地脱险,

  Escaping from temptation's snare;

  逃离此间魔障的引诱;

  I cannot view my paradise

  只要我还能见到这乐园,

  Without the wish of dwelling there.

  就不甘默认我无福消受。

优美英语诗歌2

  When We Two Parted 当初我们俩分别

  When we two parted

  当初我们俩分别,

  In silence and tears,

  只有沉默和眼泪,

  Half broken-hearted

  心儿几乎要碎裂,

  To sever for years,

  得分隔多少年岁!

  Pale grew thy cheek and cold,

  你的脸发白发冷,

  Colder thy kiss;

  你的吻更是冰凉;

  Truly that hour foretold

  确实呵,那个时辰

  Sorrow to this!

  预告了今日的悲伤!

  The dew of the morning

  清晨滴落的露珠

  Sunk chill on my brow—

  浸入我眉头,好冷——

  It felt like the warning

  对我今天的感触

  Of what I feel now.

  仿佛是预先示警。

  Thy vows are all broken,

  你把盟誓都背弃,

  And light is thy fame;

  名声也轻浮浪荡;

  I hear thy name spoken,

  听别人把你说起,

  And share in its shame.

  连我也羞愧难当。

  They name thee before me,

  他们当着我说你,

  A knell to mine ear;

  像丧钟响彻耳旁;

  A shudder comes o'er me—

  我周身止不住战栗——

  Why wert thou so dear?

  对你怎这样情长?

  They know not I knew thee,

  他们不知我熟悉你——

  Who knew thee too well:—

  只怕是熟悉过度;

  Long, long shall I rue thee,

  我会久久惋惜你,

  Too dee* to tell.

  深切得难以陈诉。

  In secret we met—

  想当初幽期密约,

  In silence I grieve,

  到如今默默哀怨:

  That thy heart could forget,

  你的心儿会忘却,

  Thy spirit deceive.

  你的灵魂会欺骗。

  If I should meet thee

  要是多少年以后,

  After long years,

  我偶然与你相会,

  How should I greet thee?—

  用什么将你迎候?

  With silence and tears.

  只有沉默和眼泪。

优美英语诗歌3

  Lachin y Gair 勒钦伊盖

  Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

  去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

  In you let the minions of luxury rove;

  让富贵宠儿在你们那里遨游;

  Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

  还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

  Though still they are sacred to freedom and love:

  尽管它 们已许身于爱和自由;

  Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

  喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

  Round their white summits though elements war;

  尽管皑皑的峰顶风雨交加,

  Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

  不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

  I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

  我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

  Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

  啊!我幼时常常在那儿来往,

  My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

  头戴软帽,身披格子呢外衣;

  On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

  缅怀着那些亡故多年的酋长,

  As daily I strode through the pine-cover'd glade.

  我天天踱过松柯掩映的林地。

  I sought not my home till the day's dying glory

  直到白昼收尽了暗淡余光,

  Gave place to the rays of the bright polar star;

  北极星当空闪耀,我才回家;

  For fancy was cheer'd by traditional story,

  流传的故事勾起迷人的遐想,

  Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

  是山民传述的`——在幽暗的洛赫纳佳。

  'Shades of the dead! have I not heard your voices

  “逝者的亡灵!难道我没有听到

  Rise on the night-rolling breath of the gale?′

  *卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

  Surely the soul of the hero rejoices,

  英雄的精魂定然会开颜欢笑,

  And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

  驾御天风驰骋于故乡的山谷。

  Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

  当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

  Winter presides in his cold icy car:

  冬之神驱着冰车君临天下,

  Clouds there encircle the forms of my fathers;

  云霾围裹着我们祖先的身影,

  They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

  在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

  Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding

  “不幸的勇士们!竟没有什么异象

  Tell you that fate had forsaken your cause?′

  预示命运遗弃了你们的事业?"

  Ah! were you destined to die at Culloden,

  你们注定了要在卡洛登阵亡,

  Victory crown'd not your fall with applause:

  哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

  Still were you happy in death's earthy slumber,

  总算有幸,和你们部族一起,

  You rest with your clan in the caves of Braemar;

  在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

  The pibroch resounds to the piper's loud number,

  高亢风笛传扬着你们的事迹,

  Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

  峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

  Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

  洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

  Years must elapse ere I tread you again:

  再与你相逢,还要过多少岁月!

  Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

  造化虽不曾给你繁花和绿荫,

  Yet still are you dearer than Albion's plain.

  你却比艾尔宾原野更为亲切。

  England! thy beauties are tame and domestic

  从远方山岳归来的游子眼中,

  To one who has roved on the mountains afar:

  英格兰!你的美过于驯良温雅;

  Oh for the crags that are wild and majestic!

  我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

  The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

  那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!


优美英语诗歌3篇扩展阅读


优美英语诗歌3篇(扩展1)

——*古代优美诗歌3篇

*古代优美诗歌1

  登太白峰

  唐代:李白

  西上太白峰,夕阳穷登攀。

  太白与我语,为我开天关。

  愿乘泠风去,直出浮云间。

  举手可*月,前行若无山。

  一别武功去,何时复更还?

  游终南山

  唐代:孟郊

  南山塞天地,日月石上生。

  高峰夜留景,深谷昼未明。

  山中人自正,路险心亦*。

  长风驱松柏,声拂万壑清。

  即此悔读书,朝朝*浮名。

  望山

  唐代:贾岛

  南山三十里,不见逾一旬。

  冒雨时立望,望之如朋亲。

  虬龙一掬波,洗荡千万春。

  日日雨不断,愁杀望山人。

  天事不可长,劲风来如奔。

  阴霪一以扫,浩翠写国门。

  长安百万家,家家张屏新。

  谁家最好山,我愿为其邻。

*古代优美诗歌2

  月夜 / 夜月

  唐代:刘方*

  更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。

  今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。

  译文

  夜静更深,月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑夜里。北斗星倾斜了,南斗星也倾斜了。

  今夜才知春天的来临,因为你听那被树叶映绿的窗纱外,唧唧的虫鸣,头一遭儿传到了屋子里来了。

*古代优美诗歌3

  东坡

  宋代:苏轼

  雨洗东坡月色清,市人行尽野人行。

  莫嫌荦确坡头路,自爱铿然曳杖声。

  译文

  雨点纷落,把东坡洗得格外干净,月亮的光辉也变得清澈。城里的'人早已离开,此处只有山野中人闲游散步。

  千万别去嫌弃这些坎坷的坡路不如城里*坦,我,就是喜欢这样拄着拐杖铿然的声音。


优美英语诗歌3篇(扩展2)

——优美抒情的诗歌3篇

  记忆中那个腼腆的小孩,

  微笑总是很轻,很淡,很浅。

  眼睛总是忽闪忽闪,

  偶尔会放空、

  偶尔会脸红、

  受了委屈,

  也会想拥抱,

  想依靠。

  总以为可以这样,

  在你身边一辈子

  即便做不成知己,

  也还可以做朋友。

  而如今,

  你的面容已不再那么清晰,

  逐渐淹没在生活的琐碎,和每个日日夜夜里。

  想念和你在一起的日子,

  不知你是否一切都好?

  愿你一切安好。

  曾与你开怀大笑,

  也曾与你顶嘴吵架。

  我已说的谎言,

  伤了你的气话。

  你都微笑着说——算了吧。

  你我约定,以后吵架,

  谁先说对不起,

  谁先喊停,就算谁赢。

  这些,你还记得吗?

  记忆中那个腼腆的小孩,

  你要我好好爱护自己,

  我说没必要了

  没人会心疼。

  你说你会心疼。

  记忆中那个腼腆的小孩,

  我要你过得很好,很幸福。

  其实你并不知道吧,

  你才是我最大的牵挂。

  答应我,

  你会让你的未来很美,

  还记得吧。

  ——做只幸福的`

  请来我身边、当我年已暮,

  血气已衰落,神经在刺痛;

  当我的心感到怔忡沉重,

  当生命的机能都已麻木。

  请来我身边,当我的感官

  为压倒信心的痛楚所苦;

  而时光像狂徒乱撒尘土,

  生活像复仇女神喷火焰。

  请来我身边,当我的信仰

  已枯竭,人们像晓春飞虫

  下过了卵,又叮人又哼哼,

  织成个小小茧儿等死亡。

  请来我身边,当我逝去时,

  来标明人生斗争的终点,

  在生活低处的幽暗边缘,

  来指点永恒白日的曙色。

  好吧,我们不再一起漫游

  好吧,我们不再一起漫游,

  消磨这幽深的夜晚,

  尽管这颗心仍旧迷恋,


优美英语诗歌3篇(扩展3)

——优美散文诗歌3篇

  一切如常

  早晨的雾,鸟鸣,暖气管里流动的水

  还有几声咳嗽

  因为有你,素常的日子

  显得格外生动

  在这样的生动里

  翻身呼呼睡去,姿势张扬

  幸福就是什么都不用去想

  鼾声细微,朝暾初上

  我要的不多

  家包裹着全部的温暖

  窗外啁啾的鸟

  一根电线,几棵树就够了

  而我,有你就够了

  烤好的面包在餐桌上,牛奶飘着热气

  三餐朴素,跟孩子们说笑

  我有这些就够了

  一辈子很长

  好多东西都会抵临

  我愿跟你一起快乐,一起悲伤

  真的没什么要紧

  有你就够了

  这一生,我不再是我,你也不再是你

  我们是彼此的拐杖、温暖和光芒

  我不要那么多

  如常的日子就够了

  你是天空和大地

  而我,就是在你的辽阔中

  自由奔跑的婴孩

  无拘无束,从不受伤

  太阳,从东南山坳边露出笑脸,村子后面巍峨的青石山泛出温柔的紫光。

  门前的老柳树,枝条儿摇弋着与伸过来的阳光牵手,柳叶儿嬉笑的光亮闪闪耀眼。

  田园里苗儿褪去一夜的深翠墨绿,换上鲜嫩黄绿的彩裙儿,叶儿尖滚下晶莹的露珠儿。

  房山花,那丛枝蔓低垂的刺梅菊黄花儿累累,有意躲着刺眼的阳光,拥挤堆积娇羞绽放。

  鸡们,抖落着翅膀,跳跃着追逐地上蠕动、头上练翅儿的虫儿。盘旋在芦花大公鸡头顶儿的蝇虫,戏弄的芦花振翅,颈项直抻,左摇右摆,寻机啄击。

  鸭儿,拽着方步,呱呱着一天互相的问候,顶着温暖的光儿结伴儿等在门口,它们忙着前往溪水池塘,准备下一天与小鱼小虾们的游戏。

  圈里的长白猪抻过懒腰,瘪着肚皮,摇摆着苗条的身段,哼哼的拱着圈门儿,向主人讨着早餐。

  头顶圆盘犄角的细毛羊掱子,驱赶起朦胧中的群妾和孩子们堵在圈门儿。它们要赶去山场遛弯,顺便享受饱含晨露的草儿。

  槽上,‘昂昂’举头高叫声落的那头青背白肚皮的驴子,急的前蹄轮番着刨着地。

  院里的张嘴物儿们早已耐磨不住晨寂,惊动了屋里睡去一天疲劳的人。

  ‘吱杻’,屋门开了。闪出一个姑娘。她,惺忪中一个哈赤,伸展出一身婀娜。手拢了拢一头微微散乱的长发,对着众畜们发出柔声安慰:“别急,马上就好。”

  随之,打开大门,放走了鸭儿。

  开了栅栏,赶走了羊儿。

  回过身儿来,解下缰绳,牵了大青驴銤在荒上。“好好吃哦!乖!”她,抬手拍拍驴子额头撂下嘱咐。

  迅即又匆匆斡回院里,提了料桶给长白猪喂食。长白猪一头扎入食槽,饥不择食,吧嗒着一张大嘴。赞不哼声。

  **们不急,它们仍在追逐寻找着独有的快乐的早餐!

  房顶烟囱吐出袅袅炊烟,拂拂升上天空。

  姑娘,对坐妆台,洗去晨霭,细梳秀发,面拂露粉,一身倩装。与柳枝儿比美,憧憬着一天喜悦的心情。

  青月伴夜眠,红日催人早。

  庄户人家又迎来一天的生机!

  偶拾几句网络段子,读之有味,整理加工润色,权当成文,佐料无味汤,邀友赏品......

  ----- 题记

  黄昏

  细雨落花

  无情谷廖落断魂

  无情酒家殇气袭人

  一个叫多情苦的断肠人跌撞斜入

  “小二,来杯寂寞。”

  “对不起!客官,本店只剩下空虚了。”

  “那来杯开心”。

  “不好意思!客官,卖完了,要不在给您来杯*时您经常喝的孤独?”。

  “不用了,我都喝了多年那玩意了,今天想换个口味。那快乐也没有么?”

  “有,不过是水货。”

  “那真心有么?”

  “昨天有个买虚情假意的,买一送一搭给他了。您也知道,这年头真心不值钱了,没办法只能当赠品了。”

  “算了,那来份真爱。”

  “客官,你别为难我了,你也知道市面上根本没这东西了,已经缺货好多年了,不过听说黑市上出现过着玩意,价格很高。”

  “唉………好多年没喝过那玩意了,都忘了是什么味道了。”

  “客官,我劝您还是别喝那玩意,那玩意味道不错,但是容易给人留下后遗症。”

  “你怎么知道?你喝过?”

  “我宁愿喝老鼠药也不愿意喝那玩意,我只是听别的客官说的。”

  “客官,不行你就来杯无情,最*这个卖的不错,很多客官都喜欢喝这个。”

  “呵呵!是吗?前一阵子他们不是爱喝狼心狗肺么?怎么又换口味了。”

  “最*市面流行这个。”


优美英语诗歌3篇(扩展4)

——优美的法语诗歌3篇

  la distance la plus loin dans ce monde

  n'est pas la distance entre la vie et la mort

  c'est quand je suis debout devant toi

  tu ne sais pas que je t'aime

  世界上最遥远的`距离

  不是生与死

  而是 我就站在你面前

  你却不知道我爱你

  LE PLAISIR D’AMOUR

  Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  Tant que cette eau coulera doucement

  Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

  Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

  L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词 爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  为了负心的西尔维,我放弃了一切,

  她却离开了我,又找到了新欢。

  爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  西尔维曾反复向我许下她的诺言:

  “我会永远爱你,

  就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

  如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

  爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

  P. 31

  Demain, dès l’aube Victor Hugo

  Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 维克多?雨果 陈伯祥译 明天,天一亮,田野微露曙光时分,

  我就启程。你瞧,我知道你在等我。

  我将穿过森林,我将翻山越岭,

  我无法长此远离你的身影。

  我将沉湎于苦思冥想,

  我对一切视而不见,对一切听而不闻,

  双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

  我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

  我不会去远眺傍晚金色的彩云,

  我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

  待我到达你的墓前,

  我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

  Le ciel est froid,les arbres tremblent.

  Et la pluie cingle les carreaux.

  Deux amoureux se serrent ensemble.

  J’ai les yeux secs et le cur gros.

  Quand on est seul on pense trop.

  On sent son cur qui batifole.

  On voit le vent qui caracole.

  Et le ruisseau qui coule à flots.

  On ne sait pas pourquoi le vent

  Fait frissonner quand on l’entend.

  Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

  Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

  天冷了,树在摇晃。

  雨敲打着方石板。


优美英语诗歌3篇(扩展5)

——忆优美诗歌 (菁华3篇)

  从寒冬里走出来的灵魂

  深怀火种

  簇拥一起

  点燃了寒夜里最后一个月亮

  孤独将他们一一点燃

  火红的心脏

  彻夜狂舞

  他们齐声欢呼着:雪君,雪君

  春风迫不及待地咬开

  寒冬的唇

  吻下了冬日最后一片飞雪

  落入了执杯女孩的水里

  静静地淹留了两个字

  雪君

  曾记得那只受冻的飞鸟

  倒在雪堆里

  奄奄一息

  是她,将其放在手心

  用绿叶包裹的心脏

  换入飞鸟体内

  从此,天空有了第一声呼唤

  雪君

  她是雪里走出来的天使

  大地赐给人们善良的女儿

  她拥有和雪一样的乳名

  她的前世是盛开在天山的雪莲

  透明的心

  含蓄着世间最善美的温情

  暮鼓震响着远方的庙宇

  霞光普照下的菩提树上

  开满了鲜花

  他们拥有着和雪君一样的名字

  绽放在善良的苦难者心中

  夜幕,悄然四起

  心地善良的女孩

  在梦里

  轻摇那颗菩提树的枝叶

  轻声呼唤着

  雪君,雪君

  分别的时刻

  是开始漂泊的那一天

  遗忘的记忆

  被最后一一掀开

  她给他打的那件毛衣

  已没有颜色

  在默默的黄昏里

  散落,透风的凉意

  他为她写的,关于爱的日记

  已斑驳在岁月中,颤抖不已

  甜蜜的字里行间

  已随风而去

  这个安静的夜晚

  连云朵都安息了

  那些花前月下的影子

  也消散在水的涟漪

  现在,他还是要走了

  她就要开始做梦了

  烟就要开始飘散了

  温暖的记忆

  黯淡在仍微凉的春意里


优美英语诗歌3篇(扩展6)

——感恩母亲的优美诗歌 (菁华3篇)

  母亲

  地球不断地旋转

  幼小时 不小心掉落水沟

  血泊中 你从地球的手里

  猛然将我抱起

  是你 万能的大力士!

  一千颗雨粒从伞边滑落

  粒粒灌入你的背脊

  怀抱中的我却寸雨不染

  医院竟是马拉松的终点

  是你 勇敢的救护车!

  星晨不断地生灭

  我也知道它有衰老有离别

  悔恨总要深植在诀别后的心中

  寸草绵绵 江水诉不尽

  春晖煦煦 海天望无穷

  是你 化身的观世音!

  母亲节,给母亲打了个电话

  作者:大宋江山

  母亲节,给母亲打了个电话。

  但

  节日的问候,

  没有表达。

  相信,

  无线电波,

  能把儿的丝丝情感,

  含蓄地传达。

  可

  千里之外,

  母亲却问:

  身体痊愈了吗?

  原来,

  儿的含蓄,

  被母亲遥远的目光注视,

  顿时溶化!

  母亲节,给母亲打了个电话。

  问母亲:

  您和爸身体好吗?

  母亲说:好!

  长白山的树多景美,

  水甜街宽,

  空气鲜!

  美人松,

  楼前屋后站岗,

  父亲天天蹓达。

  母亲节,给母亲打了个电话

  问母亲:

  小外甥有变化吗?

  母亲说:

  聪明懂事多了,

  只是不爱学*贪玩耍。

  母亲节,给母亲打了个电话。

  我没说啥,

  还是母亲问这问那……

  我知道,

  每个子女,

  都是她的牵挂。

  整整十年了

  我一直没有忘记

  母亲微弱的气息

  在我的环抱中

  戛然而止的那一瞬间

  整整十年了

  我一直没有忘记

  母亲的生命稻草

  从我手中

  轻轻滑落的那一刻

  母亲无助的眼神

  和最后滴落的泪水

  是对儿女的无限牵挂

  也是对这个美好世界的无限眷恋

  是我今生最无奈的痛

  母亲健在时

  每天

  起得最早的是母亲

  睡得最晚的是母亲


优美英语诗歌3篇(扩展7)

——我们优美诗歌 (菁华3篇)

  茫茫人海中

  我与你擦肩而过

  那惊鸿的一瞥

  将你的身影

  烙在了我心灵的T台上

  那一抹微笑

  如雨后的彩虹

  将我的梦境

  装点得分外妖娆

  你就是一缕轻风

  云游在我的身后

  当滚滚热浪袭来之时

  你从大海和小溪

  为我带来清凉的雨露

  让我的世界空明纯净

  我就是一朵彩云

  驻留在你的天空

  当你抬头仰望之时

  我飘逸俊美的形象

  就是你眼中最美的流岚

  让你的心灵远离尘世的烦忧

  我们手挽着手

  漫步在一片桃林

  畅想着一场爱情的莅临

  就如一片桃花的盛开

  那娇艳的花朵

  似我的脸庞

  在阳光下快乐地招摇

  我们肩并着肩

  坐在那绿草丛中

  注视着眼前蹁跹的双蝶

  恰似梁山伯与祝英台的化身

  那曼妙的舞姿

  让我们忆起那段

  凄美流芳的传说

  我们的爱情

  绽放在桂花飘香的时节

  那醉人的馨香

  氲氤着我们的青春年华

  荡起回忆的涟漪

  遥(摇)着这岁月

  春风是绿水的浆

  祖国、祖国你好不容易

  五十六个民族的这个大家

  你用自己的乳汁扶养了华夏儿女

  你自己勤劳的双手撑起了这个家

  不论风霜雪雨与雷打

  你总是坚守这个家

  不论贫穷与富贵

  你总不舍弃你的华夏儿女

  不论风霜雪雨与雷打

  你总是坚守这个家

  不论贫穷与富贵

  你总不舍弃你的亲戚与朋友

  无论华夏儿女你在哪

  都有你庇护

  无论亲戚与朋友身在何处

  都有你牵挂

  当我们离开祖国的这个酒家

  春风送我们上天下

  一路春风湿绿水续着夕阳余情

  把复兴之花开遍神州大地

  一声春雷

  把虚无缥缈的雪花改作

  这春江花月夜

  行走在天街

  恍若雾梦虚幻

  每一个触摸,每一声问候

  我们似若惊蝉

  又振颤着天涯

  春风不醉绿水

  春花秋月何时了

  明月又何时照我们把家返

  春风好日子

  祖国开花在家乡

  祖国、祖国

  来世我们还做你儿女

  祖国、祖国

  我们拉不起撵米的磨

  我们唱不响动人的歌

  祖国、祖国

  来世我们还做你的儿女

  祖国、祖国

  我们还要听你动人的歌

  我们还要喝你蜜汁的乳

  祖国、祖国

  你就是我们共同的家

  我们血脉里永远流淌着你的血

  祖国、祖国

  你就是我们共同的家

  我们血脉里永远流淌着你的血

  我们遥(摇)着这岁月

  心似春风划起了绿水的浆

  朝 霞 弥 漫 了 整 个 早 晨

  阳 光 又 灿 烂 了 一 个 明 天

相关词条