2022年翻译实*心得体会3篇

首页 / 心得体会 / | 2022-09-03 13:57:32 体会,实*心得,翻译

2022年翻译实*心得体会1

  为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实*,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

  在进行翻译实*的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实*任务。

  通过这次的翻译实*,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实*让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

2022年翻译实*心得体会2

  发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实*已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实*赚钱的经历,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时**来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的`哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作*惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

  4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

2022年翻译实*心得体会3

  说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水*本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水*,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个*人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

  翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是*时学**惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

  要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/*/*。学*不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

  读一些*优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

  这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

  翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水*大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水*得不到提高。

  这次翻译实*,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。


2022年翻译实*心得体会3篇扩展阅读


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展1)

——翻译实*心得体会菁选

翻译实*心得体会

  当我们对人生或者事物有了新的思考时,就十分有必须要写一篇心得体会,这么做能够提升我们的书面表达能力。那么如何写心得体会才能更有感染力呢?以下是小编精心整理的翻译实*心得体会,仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译实*心得体会1

  成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水*和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实*使我收获颇多。

  通过这次的口译实***时的口译课程我们学到了许多的口译方法:

  方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练*来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的'练*,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

  方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

  通过这次口译实*我深深感到积累知识的重要性。由于*时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

  总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学*做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

翻译实*心得体会2

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实*的最后一天。一个多月的实*经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水*这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学*的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练*并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的'文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实*不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译实*心得体会3

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水*是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的'话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我*时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实*,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的实*,收获不仅是学*上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实*已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实*结束了,但我的学*还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

翻译实*心得体会4

  翻译实*心得体会篇1

  此次翻译实*中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实*,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维*惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达*惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实*中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

  一、翻译中遇见的错误

  1、脱离上下文,理解错误

  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

  2、逐字翻译

  翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

  由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

  4、文化背景知识缺乏

  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学*和文化学*的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

  二、基本解决方法:

  1、理解

  理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的`位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

  2、进行句法结构分析

  先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

  这次翻译实*的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实*受益匪浅。

  翻译实*心得体会篇2

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的'五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

  1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

  翻译实*心得体会篇3

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的`感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

翻译实*心得体会5

  发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实*已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实*赚钱的经历,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监督并爱护员工的.角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时**来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作*惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

  4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

翻译实*心得体会6

  说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水*本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水*,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

  翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是*时学**惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

  要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学*不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

  读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的.文化素养也读不出其中的含义。

  这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

  翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水*大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水*得不到提高。

  这次翻译实*,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译实*心得体会7

  为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实*,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

  在进行翻译实*的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实*任务。

  通过这次的翻译实*,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的.认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实*让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译实*心得体会8

  暑假翻译实*收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实*,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练*。

  翻译实*作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《**文化的保护与发展》白皮书。

  我对文化板块的'英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学*了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

  至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民**关于**文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

  这次实*锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学*生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练*,提高英语综合能力。


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展2)

——翻译实*心得体会菁选

翻译实*心得体会8篇

  有了一些收获以后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学*、工作生活状态。一起来学*心得体会是如何写的吧,以下是小编收集整理的翻译实*心得体会,仅供参考,希望能够帮助到大家。

翻译实*心得体会1

  成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水*和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实*使我收获颇多。

  通过这次的口译实***时的口译课程我们学到了许多的口译方法:

  方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练*来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练*,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的`事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

  方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

  通过这次口译实*我深深感到积累知识的重要性。由于*时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

  总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学*做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

翻译实*心得体会2

  为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实*,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

  在进行翻译实*的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实*任务。

  通过这次的翻译实*,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的.真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实*让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译实*心得体会3

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实*的最后一天。一个多月的实*经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水*这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学*的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的.成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练*并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实*不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译实*心得体会4

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的`综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

翻译实*心得体会5

  说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水*本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水*,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

  翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是*时学**惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

  要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学*不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

  读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

  这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的'小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

  翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水*大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水*得不到提高。

  这次翻译实*,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译实*心得体会6

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的`是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水*是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我*时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实*,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的实*,收获不仅是学*上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实*已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实*结束了,但我的学*还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

翻译实*心得体会7

  暑假翻译实*收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实*,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练*。

  翻译实*作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《**文化的保护与发展》白皮书。

  我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的'思念。在兴趣之余,我学*了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

  至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民**关于**文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

  这次实*锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学*生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练*,提高英语综合能力。

翻译实*心得体会8

  发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实*已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实*赚钱的经历,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的'买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时**来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作*惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

  4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展3)

——2022年作风建设心得体会3篇

  按照集团公司党委和公司党委要求,自开展“抓整改、树新风、强本领、促发展”干部作风建设年学*教育活动以来,我深受启发,为了更好的为公司的和谐发展、赶超发展做贡献,从自身做起,这就要求在工作和生活中对自己有更高的要求,针对集团公司党委巡察和干部考核过程中发现,干部作风方面仍存在一些问题,有的逐步发展成为突出问题,影响了广大职工全心全意干事创业的良好氛围,制约了企业稳定健康发展。开展“抓整改、树新风、强本领、促发展”干部作风建设年很有必要。

  作为一名中层管理人员要切实增强作风建设的思想自觉、政治自觉和行动自觉,把作风建设作为重大政治任务摆在突出位置抓紧抓好。当前,公司改革发展进入攻坚阶段,企业经营负担逐年减轻,新产品研发取得良好进展,公司经营环境得到了较大改善。

  作为基层党支部*要践行好“三个转变”,要确保车间党建、生产经营*稳健康发展,就必须要打造一支敢打硬仗、善打硬仗、作风优良的干部队伍,加强车间干部作风建设,用好的干部作风凝聚起车间全体员工保质保量完成全年生产任务。

  结合干部作风建设年为传承发扬党的光荣传统和优良作风,提升干事创业热情,8月29日,参加了公司党委组织全体中层管理人员、支部委员及部分党员代表前往宝鸡长乐塬抗战工业遗址公园开展了“干部作风建设年”主题党日活动。

  通过听讲解现场观看现存抗战时期全国的窑洞工厂以及薄壳车间、福新申新纱厂办公楼等历史遗迹,通过实物、照片以及文献等了解了宝鸡作为工业重镇支援抗战的珍贵历史,感受了工人们当年冒着敌人的枪林弹雨仍坚持生产支持前线的艰难历程及在当年那样生产力水*低、物质条件及其匮乏的情况下,工人们用满腔热血和坚强意志,将长乐塬地区从一片荒地逐步发展为秦宝十里工业区的光辉历史。在发电厂旧址前,追忆入党时对党和人民的庄严,更加坚定了*理想信念。

  为更好地贯彻落实“能力作风建设年”活动,做到身体力行,最*,我带领纪工委监察室全体人员再次共同学了文件精神,在学中思、思中悟,我认为“提升能力、锻造作风、实干立身、争先出彩”的本质是政治上的要求。作为纪检干部始终要把讲政治、对党忠诚作为第一遵循、第一标准、第一要求,始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同*保持高度一致,只有扎实开展能力作风建设,才能持续不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,严守党的政治纪律和政治规矩。

  为扎实开展能力作风建设,为此项活动的开展找好落脚点。结合街道的工作实际我将在以后的工作中做好以下几点工作:

  一是牵住党组织负总责的这个牛鼻子,切实落实党风廉政建设工作。本着“守土有责、守土尽责”的要求,围绕监督执纪问责职责,切实推动本单位党风廉政建设责任制的落实。做到重要工作亲自部署、重大问题亲自过问,重点环节亲自协调方面进行提醒和监督,落实党风廉政建设的各项决策部署。

  二是以能力作风建设年为主线,以抓纪检队伍建设为切入点,形成火车头带动效应。作为政治业务科室,我们政治更坚定、思想更自觉、行动更坚决方不辜负街道以及上级纪委部门对我们的期望,才能更好地适应时代和社会发展需求。今后,我将带领大家一起通过持续不断的政治教育学*,自觉地坚持采用会议传达、专题教育、部门内部业务学*、廉政党课、主题活动、以案促改等多种形式,牢固树立大家“执纪者先要守纪,监督者更要接受监督”的意识,时刻自重、自省、自警、自励,慎独、慎初、慎微、慎友,做到不该说的坚决不说,不该要的坚决不要,不该去的坚决不去,纯洁生活圈和交友圈,为街道打造出一支政治可靠、素质过硬的纪检队伍,形成以专业队伍建设带动全街道党风廉政建设的火车头效应。

  三是是以能力作风建设年为抓手,以抓党员和监察对象的廉洁教育工作为*台,夯实党风廉政建设基础。通过开展形式多样的廉政教育活动,突出纪律教育、警示教育,以案为鉴、以案促改,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。首先,借助党员大会、远程教育等载体,组织党员和监察对象学*《**纪律处分条例》、《中华人民共和国监察法》、《监督执纪工作规则》、《监督执法工作规定》等法律法规和上级纪检监察工作会议精神;其次,通过廉洁村居建设工作的推进,加强党员干部和监察对象的理想信念、“三观”以及法治思维教育,树立各单位在这些方面的模范,打牢党员干部廉洁从政的思想根基;再次,加强对违纪违法党员干部的查处工作,强化宣传教育,组织街道党员干部开展“以案促改”警示教育活动,举一反三,教育干部职工筑牢拒腐防线,全面提高党员干部的防腐拒变能力。

  万事学为先,只有学得明白,才能干得明白。作为一名综合科室的年轻干部,在面对起草全委整体工作材料等任务时,常会对审查调查办案程序等业务感到“一知半解”“本领恐慌”。此时开展“能力作风建设年”活动学*培训可以说是一场“及时雨”,是一次打好基础、练好内功的良机,我将倍加珍惜此次学*培训机会,针对个人存在的短板弱项,如饥似渴学*,一刻不停提高。

  一是坚持目标导向,做到学得准、有收获。此次培训课程安排,既有纪检监察干部应知应会知识等党规党纪和法律法规,又有心理辅导、科技金融等知识,要对照“干什么学什么、缺什么补什么”,有针对性地补短板、强弱项,以学促思、以思促行、以行促效,全面提升政治素质与履职能力。

  二是坚持问题导向,做到态度实、有方法。学*是解决“本领恐慌”的根本途径,在具体操作上,坚持向书本学*,围绕学条例、学法规、学实务,先学一步、学深一层;坚持向优秀学*,勤向身边领导同事取经求教,带着问题学,针对问题改;坚持向实践学*,学干结合,学以致用,切实把学*成效转化为工作实绩。

  三是坚持结果导向,做到体会新、有进步。学之愈深,知之愈明,行之愈笃。要把这次全员学*培训当作充电加油的`宝贵机会,以饱满的热情投入到学*培训中,做到学*、总结、整改、提高有机结合,努力练好内功、提升修养、增强本领,练就担当尽责的铁肩膀、硬脊梁、真本事。


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展4)

——linux实*心得体会3篇

  学*Linux,应该怎样学,主要学些什么,一位Linux热心学*者,一段学*Linux的风云经验,历时十二个小时的思考总结,*十位网络Linux学*者权威肯定,为您学*Linux指明方向,

  学*效率,掌握程度,熟悉操作是日常学*Linux中的三大法宝。以下是作者学*Linux的一些个人经验,供参考:

  1、应对Linux的发展历史和特点有所了解,Linux是抢占式多任务多用户操作系统,Linux最大的优点在于其作为服务器的强大功能,同时支持多种应用程序及开发工具。

  2、熟悉并掌握安装Linux,安装是学*的前提。目前较常见的安装方法有二种:

  硬盘安装及光盘安装,清楚了解安装Linux应注意的有关问题,如安装Linux应在最后一个分区内,至少分二个分区,在系统检测不到与Linux兼容的显卡,那么此次安装就可能不支持图形化界面安装,而只能用文本模式安装等等。

  3、掌握硬件配置,如显卡,声卡,网卡等,硬件只要不是太老或太新一般都能被支持,作为一名Linux系统管理员建议多阅读有关硬件配置文章,对各种不支持或支持不太好的硬件有深刻的了解。

  4、熟悉系统的基本操作,Linux的图形界面直观,操作简便,多加上机练*就可熟悉操作,在Linux下学*办公软件等常用软件,永中office 20xx增强版安装只需要默认安装即可使用并操作大多与win系统雷同,打印机的配置和管理,记录光盘等。

  5、一定要学好命令,shell是命令语言,命令解释程序及程序设计语言的统称,shell也负责用户和操作系统之间的沟通,把用户下达的命令解释给系统去执行,并将系统传回的信息再次解释给用户,估shell也称为命令解释器,有关命令的学*可参考论坛相关文章,精通英文也是学*Linux的关键。

  6、掌握在Linux系统中安装软件,在安装Linux工具盘后大致日常所需的软件都会有,一般网络提供下载的软件都会有安装说明。

  7、熟读Linux系统有关知识,如系统目录树,有关内容可购书阅读或搜索论坛。

  8、清楚了解网络的基础知识,特别是在Linux下应用知识,如接入internet等等。

  9、学*Linux系统在服务中的配置方法及使用方法。Linux在服务器中应用相当广,应对常用的apache,samba,ftp等服务器基本配置清楚了解。

  10、了解Linux的网络安全,系统的安全,用户的安全等。安全对于每位用户,管理员来说是非常重要的。

  11、编程学*及开发,Linux是免费,开源的操作系统,并且可开发工具相当多,如果您支持自由软件,一定要同广大热爱自由软件人士一同为其不懈努力。

  12、学*Linux应具备的。

  这里提五点主要建议:

  一、有疑问前,知识学*前,先用搜索。

  二、熟读写基础知识,学得会不如学得牢。

  三、选择交流*台,如QQ群,网站论坛等。

  四、尽我能力帮助他人,在帮助他人的同时你会深刻巩固知识。

  五、写学*日记,这是学*历程的见证,同时我坚持认为是增强学*信念的法宝。

  以上是我学*Linux的心得体会 ,希望对大家的学*有所帮助,由于水*有限,本文难免有所欠缺,望请指正。

  我们这一代90后,从小接触的是windows98,家里条件好的自己有电脑装的是20xx,后来又有了XP,上大学时又有了win7。说实话小时候没想过搞IT,也计算机了解也只是一些皮毛,至于什么UNIX,Linux,听过没见过,就更别说用过了。

  以前觉得Linux就跟dos一样,全是用命令窗口,相对于窗口界面来说多麻烦呀。直到学*Linux这门课以后,我才知道,原来我错了。

  一、为什么要学Linux呢?每个人都有不同的看法,下面我说说自己的'感想吧。

  首先Linux是开源的,这也是最主要的原因,想学windows,Unix,对不起我们没源代码。也正是因为这样,Linux才能够像滚雪球一样越滚越大,发展到现在这种规模。其中不乏很多IT精英的心血。我们学透以后更可以做成自己的OS!

  其次,Linux简单易学,因为我们初学者只是学的基础部分,Linux的结构体系非常清晰,再加上老师循序渐进的教学以及耐心的讲解,使我们理解起来很快,短期内就基本掌握了操作和运行模式。对我们学*操作系统有很大的帮助,加深我们对OS的理解。

  再次,Linux是用C语言编写的,我们有学*C语言的基础,读程序和编写代码方面存在的困难小一点,也是我们能较快掌握的原因之一。

  二、学*情况

  在学*的过程中,我们用的是VM虚拟机,开始时真的不真的该怎么去做,特别是我的是命令窗口界面,别人的是图形界面,我都不知道怎么调过来。后来通过自学老师给的资料和向同学请教,掌握了一些基本的操作,比如挂载优盘,编译程序,在Linux环境下运行,转换目录等等。学了这些基础才能进行下面的模拟OS程序。

  老实说,第一个程序是在C中编译好的,调试好了才在Linux下运行,感觉用vi比较麻烦,因为有错了不能调试,只是提示错误。但是一些显而易见的小错误还是用vi改正比较方便。以后的大一点的程序就得在Linux下调试了,因为有的头文件在VC里面说找不到。

  就这样,我们一边上OS理论课,一边上这个实验,这样挺互补的,老师讲课,一步一步地布置任务,我们自学,就这个循环的过程中,我们学*了基本操作,用vi,shell,模拟内存的分配过程等一些OS管理。可以说自己收获很大,基本上完成了老师布置的任务,对于拔高的题目没有去做,因为我了解我的水*,没有时间和精力去做。

  期间我阅读了不少关于Linux的相关资料,其中也不乏一些有趣的小故事,这既丰富了我的课余生活,也让我加深了对一些术语的理解,比玩游戏强多了。

  三、对Linux未来的展望

  众所周知,目前windows操作系统是主流,在以后相当长的时间内不会有太大的改变,其方便友好的图形界面吸引了众多的用户,甚至目前许多应用软件都是基于它的。可是没有哪一个系统是十分完美的,这也正是有别的OS得以存在的原因,每个系统都有其自身的优点。

  Linux最大的特点就是其开源性,这一点是十分难得的,这也是它能够存在到现在的原因之一,随着IT从业人员越来越多,理论上会有更多的人使用Linux,可以肯定,Linux在以后这多时间不会消失。Linux简单,占内存少,特别是对于程序开发人员来说很方便,如果说windows的成功在于其方便用户的窗口管理界面,那么Linux的成功就在于用最少的资源最短的时间实现了所有功能,这也是符合人类进化的,相信以后节能问题会日益突出。

  四、总结

  随着实验课程的结束,理论课也该结束了,说实话教OS的这两位老师是我们遇到过的不错的老师(这话放这可能不太恰当),因为他们上课传授的不仅仅是知识,更重要的是一些道理,包括一些做人的道理,讲课时也抓住重点,循序渐进,让同学理解很快;更可贵的是不以你过去的成绩看问题,让我树立了很大的信心学好这门课程,也学到了不少专业知识和技能。

  其实老师让写心得我也没怎么找资料应付,自己想到什么就写些什么,所以不免有些凌乱;很少提到编程,因为那些在实验报告里已经说了,这里再写就多余了。最后,感谢老师和同学们在学*上对我的帮助。

  这次软件工程实训是从20xx.12.26号开始的,截至20xx.12.31号。实训内容是用java相关知识(主要是jsp)做一个物流配送系统。下面谈谈对这次实训的看法。

  因为自己*时对java知识储备不足,特别是jsp这一块基本不了解怎么回事,所以一拿到这个项目,我心里都是没有底的,再加上我被分到的那个组,我知道就意味着是我一个人在战斗了。呵呵,26号,实训开始了,我们的老师是来自中软国际公司的程序员,一个是周褀,一个是朱映,都是一身朴素的着装,让我感觉做软件的也没什么两样。老师介绍了自己之后,就直接切入正题了,分析了下我们各个组的系统,即将用到的知识,然后就总体把觉得需要补充的知识(jsp和数据库连接等这几块)给我们实际操作了下,因为当时看到用jsp,还讲的那么认真,当时我就后悔了,*时要是多听点,现在老师这么认真的给我们讲,这是一个多么难得的机会啊。后悔也没用啊,开始还勉强能理解一点,后来就直接晕了。然后再给大家介绍了一些即将用到的工具,比如rationalrose,svn,myeclipse等等。接下来的几天就不再细讲了。下面谈谈通过这次实训的心得体会吧。

  通过这次实训,让我了解到工程开发的过程,可行性分析——>需求分析——>概要设计——>详细设计——>代码编写——>测试——>验收。从技术方面上,我开始jsp基础基本上就是零的,在老师和syz2(另外一个物流小组,我一个人基本上是跟她们做的,或者说是看着她们做的)的帮助下,对jsp有了一个大概的认识。其实实训开始前,我还以为做个系统没什么大不了,可是当真正拿到一个项目,我却真的无从下手了,而且就是在知道需求分析和详细设计,在代码编写时,一样寸步难行。通过这个实训,也让我了解到,团队协作是多么的重要。一个人的精力是多么的有限。进一步理解到,企业为什么如此重视团队协作。同时借用老师的话就是团队协作固然重要,但是是建立在个人素质的基础上,假设你个人素质不行,将会影响到整个团队,就别提对团队作更多贡献了。xx老师说这几句话的时候,朝向了我,估计是有特殊意义的吧,所以,我将谨记老师的教导。

  还有一个收获是从一个同学(小胖)那里得到的,他的那组成员跟我的这组大体一样,我倒是觉得没什么了,不过他倒是很重视这个问题吧。然后他说出来,我也觉得这个问题确实其实是个大的问题。就是不管你会不会这门技术,会不会做这个东西,态度要正确才好,就算你不会做,你也应该认真的对待,将来出身到社会,就不是说像你现在,不会做就不做,跑去玩游戏了。小胖说出了这段话,也在我身上有了一个印证,虽然我jsp技术知识为0,但我也还是在认真的跟着他们一起做,不会做,就多问,毕竟现在我们是学生,可以毫不顾忌的询问各种问题,老师也会尽力为你回答。将来出身社会就不一样了。虽然,我就算个打酱油的水*,但是这个酱油也要打得有涵量啊。不管怎么样,我能对自己有个交待,虽然我不会,但是这次实训我确实是认真对待了,六天的实训,除了晚上加班外,还花了2个通宵来完成不同阶段的任务,完成与否也不重要了,我至少我做了,这点,是这次我应该对自己的一个肯定。

  这次实训的心得基本上就是这些了,最后特别感谢中软国际带我们的那两个老师(周褀,朱映),这两个老师对待我们很*易*人,对我们提出的问题,总是不光解决了,还进行了扩展,晚上也跟我们一起加班加到很晚,印象尤其深刻就是朱映老师为了给小胖解决一个问题,脸都变红了,还在继续努力,这点我并不会觉得老师知识储备不够,我想应该是这个问题的突发吧,一时没想到怎么处理。相反让我感觉更多的就是老师很认真,很负责。还要感谢就是syz2小组的倾力支持,辅导。


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展5)

——中药实*心得体会3篇

  时光飞逝,一转眼一周的中药房实*就结束了。在中药实*的这一周里,我们学会了常见中药的辨别,并在不断认识中药的过程中复*中药的药性,药效,加强了理论知识的掌握。

  中药房的工作量是很大的,每天都有许多病人来这里取药,所以这里需要调配的药方也很多,每天要有好几十张药方需要调配,所以在这里工作需要有丰富的理论知识,娴熟的动手操作能力,还要清楚的知道各种中医药摆放的位置。

  在中药房,验方和称药都是中药调剂学中必不可少的内容,如果没有坚实的理论基础,那么真正的实践也是没有的。在调剂完药物之后还要进行复检,这是将药方上的药物名称同药物进行一一对应,检查是否有错误。这一点是最关键的,它要求调剂人员要有较强的认药能力做基础,还要有较强的敬业精神,如果没有较强的敬业精神的话,那么这样做就是把危险带给患者,是不可取的。

  医院实*是学生从学校走向社会的过渡时期,是把理论应用于实践,从课堂走向临床之间的纽带。中药是中医理论的实践基础,也是中医治疗疾病的武器,学*好中药对中医中药专业的学生成为一名好的中医(药)师起着重要的作用。中药房实*是中医药学生走向独立工作奠定基础的第一步。笔者经过几年的实*带教,有以下几点体会。

  1、做好入科前的教育

  通过小讲座形式,让学生了解药品管理法,处方管理法,毒麻药品管理法,处方调配流程,药房管理制度,药品储藏保管和养护制度等相关法律法规制度,了解医院药剂科的机构设置,药剂人员的职称职责,药剂科不同职称配备比例,了解药剂人员的职业道德要求及医院药剂科的性质和任务。

  2、明确带教的目的和意义

  中药房实*使学生了解中药房的工作流程:收方、审方、调配、发药,掌握常用中药饮片的性状、功效及用法用量,熟悉常用中药的别名,扩大中药的识别范围,了解毒麻药的使用保管和有毒药物的用法用量,熟悉和了解中药的配伍及配伍禁忌,进一步巩固理论知识,同时培养学生具有学生良好的职业道德和工作作风,成为实用型人才,在以后的工作生涯中能更好的治病救人。

  3、合理安排带教时间和内容

  由于中药品种多,学生实*时间短,药房工作忙,带教必须有计划有步骤进行,为保证日常工作的正常进行,合理安排带教时间:在药房相对空闲期间,让学生自行到中药格斗里认药,在放手不放眼的情况下让学生适当的参与调配,装药斗(带教老师必须监督和复核),给学生自由空间,提高学生自主学*的兴趣和动手能力。忙时把自行实践的内容穿插期间,或把标本集中在一起让学生识别,避免了药房空间狭窄拥挤的局面。

  4、带教的内容与方法

  学生实*必须了解中药房收方、审方、调配、核对、发药程序;掌握审方内容:处方前记有无错写漏写,处方正文有无配伍禁忌如十八反、十九畏,有无妊娠禁忌,有无不合理用药,有无超量用药,处方后记是否完整等;掌握常用中药的性状、功效、用法、用量;掌握特殊的毒麻药品管理办法和使用原则;掌握常用中药的特殊用法:先煎、后下、包煎、烊化、冲服、兑服等等;掌握调配、复核、发药操作规程;对违反药品管理法和处方管理法的处方进行把关,保证病人用药安全。

  在学生实*时结合实物进行一些技巧的教学,有助于学生对中药性状及功效的记忆。辨识中药时与生活中事物联想,如:川芎蝴蝶片、防风蚯蚓头、槟郎大理石纹、辛夷毛笔头等,再引导学生说出其功效。

  长相相似的中药区分,如:(空)白前、(实)白微。功效相似的中药区分,如:羌活、独活,前者质疏性辛苦温发散作用强,药性偏上升,治疗上肢痹痛,后者质密性辛苦微温药性偏下行,祛风湿治疗下肢的痹痛作用更强。同一植物不同时期采集功效不一样,如:青皮、陈皮,青皮是幼果或未成熟果实的果皮有疏肝理气,消积化滞,陈皮是成熟果皮理气健脾,燥湿化痰,药性较青皮为轻;又如枳实、枳壳,枳实为幼果,长于破气消积,枳壳为*成熟果实行气宽中,作用较缓和。这药的功效就和人一样年轻力壮年老就弱。同一植物不同药用部位功效不一样,如:麻黄根止汗,麻黄发汗。不同炮制品功效不同,法半夏和姜半夏,法半夏是用甘草水制,饮片微黄色,长于止咳,姜半夏用生姜拌制,饮片白色,长于止呕等等,让学生觉得实*有兴趣不枯燥,达到事半功倍的效果。

  为期十天的暑假实*活动圆满地结束了,这次在医院的实*活动带给我很多收获。我们去了中药房、制剂室、中药煎药室等地方,通过在这几个地方的锻炼,我的专业知识、实际操作技能、相互协作能力都有了一定的提高。

  在中药房实*的这段期间,验方和称药都是中药调剂学中必不可少的内容,如果没有坚实的理论基础,那么真正的实践也是没有的。在调剂完药物之后还要进行复检,即将药方上的药物名称同药物进行一一对应,检查是否有误。这一点是最关键的,它要求调剂人员要有较强的认药能力做基础,还要有较强的敬业精神,否则就是把危险带给患者,是不可取的。我们实*生只能进行调配,不能进行检查,因为我们的熟练度还不够。

  在中药房实*时,这里的工作量是很大的,每天都有许多病人来这里买药,所以这里需要调配的药方也很多,每天要有好几十张甚至几百张药方需要调配。在这里工作需要有丰富的理论知识,娴熟的动手操作能力。首先,在拿到方子的时候要验方,检查方子有没有问题,确认没有问题后方可进行调剂。这样拥有中药调剂学的理论知识就很重要,我们可以运用中药调剂学的知识来对方子进行检查;而且由于在中药中同一种药物的别名有许多,如:九孔子又名路路通;牵牛子又名黑丑、白丑、二丑等。

  其次,在抓药时要会熟练地使用药戥进行称量。药戥不同于我们*时见到的小贩卖菜时用的杆秤。药戥又分前毫和后毫,在使用时用右手提住后毫可以称量50克以内的重量,用右手提住前毫可以称量50克至250克之间的重量。在使用时还要先在定盘星上定位,便于称量时进行校准。

  在实*岗位度过了半年多的时间,我的感受是书到用时方恨少。许多实践都是依托于理论知识。作为学姐,我还是要提醒学弟学妹们在学校的`时候一定要好好珍惜宝贵的学*时间,认真听课!

  为期十天的暑假实*活动圆满地结束了,这次在医院的实*活动带给我很多收获。我们去了中药房、制剂室、中药煎药室等地方,通过在这几个地方的锻炼,我的专业知识、实际操作技能、相互协作能力都有了一定的提高。

  在中药房实*的这段期间,验方和称药都是中药调剂学中必不可少的内容,如果没有坚实的理论基础,那么真正的实践也是没有的。在调剂完药物之后还要进行复检,即将药方上的药物名称同药物进行一一对应,检查是否有误。这一点是最关键的,它要求调剂人员要有较强的认药能力做基础,还要有较强的敬业精神,否则就是把危险带给患者,是不可取的。我们实*生只能进行调配,不能进行检查,因为我们的熟练度还不够。

  在中药房实*时,这里的工作量是很大的,每天都有许多病人来这里买药,所以这里需要调配的药方也很多,每天要有好几十张甚至几百张药方需要调配。在这里工作需要有丰富的理论知识,娴熟的动手操作能力。首先,在拿到方子的时候要验方,检查方子有没有问题,确认没有问题后方可进行调剂。这样拥有中药调剂学的理论知识就很重要,我们可以运用中药调剂学的知识来对方子进行检查;而且由于在中药中同一种药物的别名有许多,如:九孔子又名路路通;牵牛子又名黑丑、白丑、二丑等。

  其次,在抓药时要会熟练地使用药戥进行称量。药戥不同于我们*时见到的小贩卖菜时用的杆秤。药戥又分前毫和后毫,在使用时用右手提住后毫可以称量50克以内的重量,用右手提住前毫可以称量50克至250克之间的重量。在使用时还要先在定盘星上定位,便于称量时进行校准。

  在实*岗位度过了半年多的时间,我的感受是书到用时方恨少。许多实践都是依托于理论知识。作为学姐,我还是要提醒学弟学妹们在学校的时候一定要好好珍惜宝贵的学*时间,认真听课!


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展6)

——保险实*心得体会3篇

  经过*一个星期在*保险公司贵阳分公司都市路支公司的实*,在渠道经理的关照和指导下,及自身的努力,让我在各方面都取得了长足的进步。在公司我学到的不仅是理论知识,更多的是自我综合素质方面的认识。最主要的是不仅让我学会了做事,还教会了我如何做人。对培养我的工作意识和提高我的综合素质有着特殊的意义。在此我由衷的感谢*保险公司贵阳分公司都市路支公司,给了我这么好的一次机会。

  针对这次在贵公司实*我主要从这几个方面来说说我的感受及所取得的进步。

  一、系统培训使我对保险工作有了更好的认识和了解,对树立信心起到很大的作用。

  进入公司前我就听闻:“保险不是人做的”,“一人做保险,全家不要脸”等话。给了我一点压力,进入公司的那一天,公司对我们这些新人进行了一次晨会表演,首先从认识自我到认识一个公司再到认识整个行业,这是我对保险行业一次深刻的认知,我觉得“信心”这是公司给我的最大感觉。无论做任何一个行业,担任任何一角色。首先树立自我对公司,对产品、对行业的自信心这是很重要的。一个人最大的敌人就是自我,如果自己对公司、对产品没信心,底气不足,自己都说服不了自己,我们又如何去说服客户呢?其次再到对产品、业务流程、销售技能等基础知识的培训。这次培训虽说很短暂,但它刺激着我的神经,冲击着我的心灵,让我知道保险是可从事终身的事业。

  二、银行网点实践让我的业务技能及沟通技巧不断增长,公共关系和工作能力不断提高。

  单单光看还是不够的,某些认识都还是肤浅的,还需要我在实践当中去不断深入地理解。特训完后我跟师父到网点前线现场实践,一边是团队长继续培训及同伴们的相互模拟演练、相互探讨,一边是自己对资料的反复琢磨。一周下来,觉得自我已经能比较熟练地掌握基本的工作方法和一些简单的销售技巧。

  我们的渠道经理给我分配了一个农行网点,通过实践一周,我的沟通上了一个台阶,我解决实际问题的能力得到了很好的锻炼。在实践中我还需要处理团队合作中的人际关系和沟通问题,要搞好人际关系并不仅仅限于本部门、本公司,还要跟别的机构例如银行等机构的职员做好沟通,只有这样工作效率才高,工作起来才会顺心应手,相信这也是现今不少大学生刚踏出社会遇到的一大难题。

  现在大学生几乎都有过出去实*过的经历,实*就像我们大一时的军训一样,是每个人必须都要有的经历,这就说明了实*的重要性,所以我也非常重视实*。

  终于找到可以实*的机会了,是在一家保险公司实*,这已经是令我很欣喜了,毕竟这样的实*机会不是很好找的。我就走上了实*的岗位。

  经过*一个多月在**保险公司银行业务部的实*,在领导和同事们的关照和指导下,及自身的不懈努力,让我在各方面都取得了长足的进步。在公司我学到的不仅是理论知识,更多的是自我综合素质方面的认识。最主要的是不仅让我学会了做事,还教会了我如何做人。对培养我的工作意识和提高我的综合素质有着特殊的意义。在此我由衷的感谢**人寿保险公司,给了我这么好的一次机会。

  针对这次实*我主要从这几个方面来说说我的感受及所取得的进步。

  一、系统培训使我对工作有了更好的认识和了解,对树立信心起到很大的作用。

  进入公司的前两周,公司对我们这些新人进行了一次封闭式的系统培训,首先从认识自我到认识一个公司再到认识整个行业,这是我由生来接受过最系统的培训,我觉得培训这是公司给我的最大福利。无论做任何一个行业,担任任何一角色。首先树立自我对公司,对产品、对行业的自信心这是很重要的。一个人最大的敌人就是自我,如果自己对公司、对产品没信心,底气不足,自己都说服不了自己,我们又如何去说服客户呢?其次再到对产品、业务流程、销售技能等基础知识的培训。这次培训虽说很短暂,但它刺激着我的神经,冲击着我的心灵,让我知道保险是可从事终身的事业。

  二、银行网点实践让我的业务技能及沟通技巧不断增长,公共关系和工作能力不断提高。

  单单培训和演练还是不够的,某些认识都还是肤浅的,还需要我在实践当中去不断深入地理解。特训完后我到网点前线现场实践,一边是团队长继续培训及同事们的相互模拟演练、相互探讨,一边是自己对资料的反复琢磨。一周多下来,觉得自我已经能比较熟练地掌握基本的工作方法和一些简单的销售技巧,已经能够独立完成销售任务时。团队长给我分配了一个农行网点,通过实践几周,我的销售技能上了一个台阶,我解决实际问题的能力得到了很好的锻炼。在工作中我还需要处理团队合作中的人际关系和沟通问题,要搞好人际关系并不仅仅限于本部门、本公司,还要跟别的机构例如银行等机构的职员做好沟通,只有这样工作效率才高,工作起来才会顺心应手,相信这也是现今不少大学生刚踏出社会遇到的一大难题。

  三、不断的自我总结提高了我的自我学*能力,会议主持提高了我的胆识及演讲水*。

  我们集思广益,发挥群体作用,如果自己进行分析,往往是一种定向思维,所考虑到的只是一个面,甚至只是一点而已,很难考虑周全,然而展开小组讨论,就可弥补这个不足,大家从多角度地看问题,结论也就更加全面、合理、准确。通过讨论,能使我们立对纠错,提高个体认识,在这个过程中,倾听、思考、分析、评价、表决这一系列的活动使小组里的每一个成员都受到了锻炼,同时,这也是一个取长补短的过程,弥补自身认识上的不足,从而不断提高自身认识水*。业绩分享的时,再把成功者的经验记下来,互相交流学*。

  虽说我取得了不少进步但我还存在着以下几点的不足:

  一是工作中有时自信心不足,有放弃的念头。时而出现低级错误;

  二是在处理一些事情时有时显得较为急躁,没有及时找出失败的原因。

  三是对一些业务知识特别是银行、金融、证券知识不够熟悉。

  四是社会阅历相对来说较少,跟客户聊不起来。

  在今后的工作中,我将发扬成绩,克服不足,坚持不懈地努力学*各种理论知识,并用于指导实践,以更好的适应行业发展的需要;熟练的掌握各种业务技能才能更好的投入工作,我将通过多看、多学、多问、多练来不断的提高自己的各项业务技能;通过实践不断的总结经验,提高自己解决实际问题的能力,并在实践的过程中慢慢克服急躁情绪,积极、热情的对待每一件工作。

  大学生出去实*真的很必要,在实*中学*的不仅仅是你理论知识,更重要的是你的个人实践能力和综合素质,还有如何做一个对公司有用的人。这些都是以后工作中必须要学的,大学期间就学会了,走上社会后减少了适应时间,在新的公司也能够很快的委以重任,对自己的前途很重要。

  这次实*我想我会一辈子记住的,是那样的刻骨铭心,让我把一辈子要学的东西都领会了差不多,我就是想忘记也忘不掉的。

  以后的路还有很长,可是在我领悟了基本道理后,我想我会在以后的路上走的更好、更远,我想我会在人生路上取得成功的!

  在学了一个学期的保险理论与实务之后,虽然我们学*了很多理论知识,但对于人寿保险这样一门复杂而又特别的学问,我们还是不能很好地把它运用到实际当中。实践是检验真理的惟一标准!人寿保险所涉及的面很广而且每天都有新的发展、新的内容,作为当代的大学生,我们的思维要跟上时代的发展。此外,这次的实训的主要内容是银行保险和保险的展业,这是课堂上所没有也是不能学到的内容。学校本着理论结合实际的思想,联系了*人寿保险股份有限公司福州分公司鼓楼支公司来为我们进行了这次的实训,每天的专题讲座和模拟演练活动,都增强了我们的实战能力,使我们迈出了成功的一步。

  一、公司简介

  *人寿保险股份有限公司是根据《中华人民共和国公司法》,于 20xx年6月30日在北京注册成立,并分别在美国纽约、香港和上海三地上市的人寿保险公司,在*保险市场居领先地位,是*成立时间最早的保险公司,其前身是1949年成立的`*人民保险公司。*人寿保险股份有限公司是全球市值排名第二的保险公司,也是排名第一的寿险公司。

  由世界品牌实验室和世界经济论坛共同举办的第二届《*500最具价值品牌》评选中,*人寿品牌价值从20xx年的人民币427.67亿元上升至20xx年人民币588.67亿元,是我国保险行业的第一品牌,并名列我国最具价值品牌前十位。作为*最大的人寿保险公司,也是全球双500强的公司,不但是领先的个人人寿保险与年金产品供应商、领先的团体人寿保险和年金产品供应商、领先的意外险供应商、领先的健康险供应商,更通过控股的*人寿资产管理有限公司成为了*最大的保险资产管理者及*最大的机构投资者之一。

  二、实训基本情况

  实训是在我们充实、奋斗、团结的过程中完成的。由*人寿保险股份有限公司福州分公司鼓楼支公司的董巧红经理、张花蕊讲师、詹倩讲师、郭蓉讲师等优秀的讲师,余盛明助教、李诚伟助教以及学校林秀清老师、任勇老师等的带领完成的。这次实训的目的为了培养我们的个人素质和团队素质,提高我们的职业道德意识,学*保险业务展业知识和管理知识,培养初步的实际工作能力和专业技能,是我们将来适应社会工作的垫脚石。

  本次实训的具体要求有:1、抛弃故有观念,全情投入,用心体悟,认真做好笔记;2、理论联系实际;3、虚心学*,全面提高综合素质;4、培养团队协作精神;5、摆脱安逸,提升自我,艰苦奋斗;6、培养爱心、责任心和自信心;7、找出自身状况与社会实际需要的差距。

  三、实训基本内容与过程

  这次实训基本内容与过程:

  (1)银行保险的发展和机遇。由公司的讲师到学校开展专题讲座,分享经验,我认真做笔记,从中吸收到了新的知识,间接获得了工作经验。

  (2)客户经理的角色定位。由公司的讲师到学校开展专题讲座,学会分析自我,明确职业目标。

  (3)保险代理人资格考试辅导。

  (4)标准化销售流程。由师生共同进行模拟演练,提高实战技巧。

  (5)保险产品介绍。了解*人寿的寿险产品,熟悉保险代理员的日常业务、工作流程和工作方法等。

  (6)表达能力、口风训练,通关演练。进行模拟演练,提高实战技巧。课堂上同学们积极发言,互相沟通,分享自己的看法。

  (7)银行保险产品销售步骤与技巧。专题讲座以后,进行模拟演练,提高实战技巧。

  (8)销售现场训练。部分同学到保险公司的网点接触实际的工作情况,了解社会,其余同学在保险公司进行模拟演练。

  四、实训结果

  在*人寿保险股份有限公司福州分公司鼓楼支公司的优秀讲师和学校几位老师的指导,以及我们团队的努力协作之下,我们的实训获得了圆满的成功。

  1、思想上的飞跃。一是吸收了*人寿保险公司的优秀文化。二是进一步认识到保险不仅是一种风险管理办法,更是一种计划和服务,保险代理人是在帮助别人,同时成就了自己。三是懂得了要迈向成功没有捷径,除了要有乐观的心态和毅力之外,更要拥有丰富的知识、执着真诚的态度和良好的人际关系这四个基本条件。四是增强了从事保险代理人等经纪中介工作的光荣感、使命感和责任感。

  2、巩固了理论知识,提高了实践能力。在学校学*了保险理论与实务的基础知识,实*中将这些理论与实践相结合。

  3、培养了保险代理人的职业能力。实*中通过虚心学*,了解并熟悉了保险代理人的日常业务和工作流程,初步具备了保险代理人的工作能力。

  4、提高了综合素质。通过团队的协作让我更加有团队精神和团队的荣誉感,提高了自己与别人的沟通能力,也让我明白了要真诚地对待每一个人,要以交朋友的心态去面对寿险的展业工作,让客户看到我们的诚信。

  5、是未来就业的模拟和演练。实*中,找到了自身状况与社会实际需要之间的差距,如经验不足、不能很好地与人沟通、缺乏自信等。我将在以后的学*期间及时补充相关知识,锻炼自己,为将来的职业生涯做好充分的准备。

  五、实训中存在的问题


2022年翻译实*心得体会3篇(扩展7)

——翻译实*心得体会 (菁华6篇)

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实*的`最后一天。一个多月的实*经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水*这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学*的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练*并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实*不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能out put。

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案??“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的.翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

  1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

  两个星期的实*很快就结束了,时间虽然很短,但收获却是很大的。

  (我和小老外在安装现场)

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的*人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水*是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我*时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的.语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实*,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  (我和小老外在他办公室)

  这两个星期的实*,收获不仅是学*上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实*已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实*结束了,但我的学*还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

相关词条